vendredi 26 octobre 2007

Bourse d'aide aux études




L’association « Les Amis du Vieux Tamarin »:
Organise les parrainages entre les familles de France et les enfants les plus nécessiteux à partir du CP jusqu’au Bac ou plus.

  • Informe les parrains du suivit scolaire
  • Traduit le courrier
  • Visite l’école et les enfants
  • Organise les rencontres sur place entre parrains et enfants

Le parrainage comporte :

  • Transport
  • Repas du midi
  • Frais d’uniforme, chaussures, cahiers, livres et etc.
  • Frais dossiers (9 € par an) sur place afin d’avoir les courriers, le compte rendu et la comptabilité à la fin l’année scolaire.
  • Notre devise : 1 € donné = 1 € versé
  • Les autres frais sont à la charge de l'association.
    Les ressources des fonds de l'association?
  • Dons
  • Recette de conférence
  • Bénéfice sur des cours de cuisine thaïe
  • Sur la vente des livres "Montri, fils d'un paysan Thaï" par intermédiaire des associations

L'Ecole Ban Sataey, Ban Mi, Lopburi, Thaïlande

L’École de Ban Sataey regroupe 148 élèves venant de 5 villages des alentours dont Ban Makhamtao. Les élèves font jusqu’à 5 Km pour rejoindre cette école. Par bourse "KANGKORN"Nous aidons cette école depuis plus de 23 ans. Les dons restent en banque à long terme, seul les intérêts sont utilisés pour :

L'aide pour les repas à la cantine scolaire, à ce jour 50 enfants mangent gracieusement.

· Récompenser les 3 meilleurs élèves de chaque classe

Fournir du matériel pédagogique

jeudi 25 octobre 2007

Remise du don "Solidarité Mutualiste" du Crédit Agricole


Phuket, Pour l'équipement d'une salle d'opération
de l'hôpital Patong, Thaïlande

Remise de la subvention de la Fondation du Crédit Agricole "Solidarité Mutualiste" soit la somme de 68 764 € à l'association marollaise "Les Amis du Vieux Tamarin" le mardi 4 octobre 2006, pour l'équipement d'une salle d'opération de l'Hôpital Patong de Phuket, Thaïlande, remise par Monsieur Luc Demazure, Président da la Fondation "Solidarité Mutualiste" du CA,
Monsieur Jean-Louis Roveyaz, Président du Crédit Agricole de l'Anjou et du Maine,
Monsieur Michel Mamèche, Président de la délégation départementale du CA de l'Anjou et du Maine et Madame Annie Cosme, Présidente de la Caisse locale du C.A de Marolles les Braults.
LETTRE DU DIRECTEUR DE L'HÔPITAL PATONG DE PHUKET

Dr. Thaweesak NETWONG
Director
Patong Hospital
Patong, Phuket, 83250
Thailand

Marolles les Braults, le 9 juin 2006

Mr. Montri Hautemains
Mr. Guy Madalena-Pougeolle
22, rue de la Noë
72260 Marolles les Braults

Object: Equipment for the operating room,

TRADUCTION la réponse version thaïe, en français.


Dear Sirs,

Our proposal for the operating room is almost ready to be sent to Paris for final discussion and approval. But there are three things that Paris wants to know, as follows:

ตามที่ท่านได้มีจดหมายสอบถามเกี่ยวกับศัลยแพทย์และการให้บริการผ่าตัดของโรงพยาบาลป่าตอง เพื่อเป็นเอกสารประกอบการยื่น Proposal ขอบริจาคเครื่องมือห้องผ่าตัดที่จะเสนอขออนุมัติ นั้น ผมมีความยินดีที่จะเรียนให้ทราบ ดังนี้

Vous avez le projet de recueillir des dons pour équiper d'un bloc opératoire l'hôpital Patong. Pour compléter ce dossier, vous m'avez demandé par courrier si des chirurgiens opéraient chez nous. J'ai le plaisir de vous répondre comme suit.

1. As there is no surgeon at your hospital, why do you need the surgical equipment?

1. ถึงแม้ว่าในประเทศไทย โรงพยาบาลชุมชน ขนาด 60 เตียง จะไม่มีศัลยแพทย์อยู่ประจำ แต่สำหรับโรงพยาบาลป่าตอง ซึ่งเป็นโรงพยาบาลที่ตั้งอยู่ในพื้นที่ท่องเที่ยวที่สำคัญ และมีประชากรในความดูแลรวมทั้งนักท่องเที่ยวไม่น้อยกว่า 200,000 คน จึงต้องจัดให้มีบริการที่จำเป็นไว้รองรับตลอดเวลา จากประสบการณ์เมื่อครั้งเกิด Tsunami ทำให้รัฐบาลมองเห็นความสำคัญ และจัดให้มีศัลยแพทย์จากโรงพยาบาลอื่น หมุนเวียนมาให้บริการเป็นการชั่วคราว โดยในขณะนี้ สามารถทำการผ่าตัดเฉพาะเท่าที่เครื่องมือมีอยู่ แต่หากมีความพร้อมด้านเครื่องมือห้องผ่าตัดเต็มรูปแบบ ก็จะทำให้เรามีศักยภาพในการช่วยชีวิตผู้ป่วยได้มากขึ้น โดยไม่ต้อง Referผู้ป่วยเดินทางข้ามภูเขาไปส่ง ณ โรงพยาบาล ในเมือง ซึ่งในบางครั้งก็ช้าเกินไป

อนึ่ง ขณะนี้ กระทรวงสาธารณสุข ได้เสนอให้ยกระดับ โรงพยาบาลป่าตอง เป็นโรงพยาบาลทั่วไป ขนาด 200 เตียง (คาดว่าไม่น่าจะเกิน ปี 2007) ซึ่งจะทำให้เรามีอัตรากำลังของแพทย์เฉพาะทางทุกประเภท(รวมทั้งศัลยแพทย์)อยู่ประจำ

Les hôpitaux publics de Thaïlande d'une capacité de moins de 60 lits n'ont pas de chirurgiens. C'est le cas de l'hôpital Patong. Or, il est situé dans une zone touristique très importante qui voit sa population s'élever à plus de deux cents mille personnes. Dépourvus du matériel nécessaire, nous ne pouvons satisfaire qu'une infime partie des demandes d'admission.
Depuis le tsunami, notre gouvernement a constaté à quel point notre établissement est nécessaire ; aussi, selon l'urgence du moment, des chirurgiens nous sont envoyés, puis repris.
Aujourd'hui, faute de moyens, nous dirigeons vers d'autres hôpitaux des personnes dans un état critique, et déplorons de nombreux décès lors des transferts. Vos dons de matériel nous permettraient de sauver des vies.

Le Ministre de la Santé projette pour 2007 au plus tôt de porter à 200 lits la capacité d'accueil de l'hôpital Patong. Ceci réalisé, nous pourrons bénéficier de tous les spécialistes, et de chirugiens à plein temps.
Le Département d'Etat de la Santé nous autorise à faire appel à des chirurgiens rétribués avec nos fonds propres. Quand nous aurons le bloc opératoire, je vous garantis que nous en ferons venir.

2. If you have an operating room with new equipment, can you guarantee the donors in France that you will have your own surgeon as soon as the operating room is ready?

นอกจากเหตุผลที่ได้เรียนให้ทราบแล้วใน ข้อ 1 กระทรวงสาธารณสุข ยินยอมให้โรงพยาบาลป่าตอง ใช้เงินของตัวเอง จ้างแพทย์เฉพาะทาง ได้ตามความจำเป็น ซึ่งเราจะกระทำเช่นนั้นได้ก็ต่อเมื่อ เรามีเครื่องไม้เครื่องมือให้เขาทำงาน จึงจะคุ้มค่าจ้าง ดังนั้น เราจึงกล้าที่จะ guarantee ว่า หากเรามีเครื่องมือห้องผ่าตัดเพียงพอ เราก็สามารถมีศัลยแพทย์ได้อย่างแน่นอน

Le département d’état de la santé nous donne des feux verts pour prendre des chirurgiens par besoins avec notre caisse. A Présent nous n’avons pas suffisamment de matériel pour faire venir des chirurgiens comme nous le voudrions. Mais je vous garantie nous aurons des chirurgiens une fois notre bloc opératoire réalisé.

3. Paris is afraid that you may use your new operating room and new equipment to perform abortions, especially for foreigners. Can you assure them that you will not?

ตามกฎหมายของประเทศไทย การทำ abortions เป็นสิ่งผิดกฎหมาย ซึ่งมีโทษร้ายแรง หากจับได้จะมีโทษถึงไล่ออกและจำคุก ซึ่งจากรายงานที่ผ่านมา ผู้ที่ถูกจับมักกระทำกันใน สถานที่ส่วนตัวที่ปกปิด สำหรับในโรงพยาบาลของรัฐ เป็นสถานที่สาธารณะ จะไม่สามารถปฏิบัติภารกิจนอกกฎหมายได้ และแพทย์ที่เป็นข้าราชการคงจะไม่กล้าเอาตัวเองเข้าไปเสี่ยงกับเรื่องนี้ ดังนั้น โรงพยาบาลป่าตอง จึงกล้ารับรองได้ว่า เราไม่อาจกระทำในเรื่องที่ผิดศีลธรรมอย่างเด็ดขาด

L'avortement est absolument interdit dans notre pays, sous peine de très lourdes sanctions. Il se pratique clandestinement, dans des cliniques privées. Médecins et chirurgiens des hôpitaux publics sont pour la plupart fonctionnaires, et nul ne risquerait de compromettre sa carrière en pratiquant un avortement, acte non seulement interdit par la loi de notre Royaume, mais de plus réprouvé par notre religion. Vous avez ma parole que vos dons ne serviront pas à pratiquer l'avortement.

ผมคิดว่า เครื่องมือห้องผ่าตัดที่ท่านบริจาคมา จะเกิดประโยชน์อย่างสูงกับชาวไทย และโรงพยาบาลป่าตอง ก็ไม่ได้ต้องการเครื่องมือเกินความจำเป็น เพราะจะทำให้เสียค่าใช้จ่ายในการบำรุงรักษาโดยเปล่าประโยชน์ ดังนั้น เพื่อให้ผู้บริจาคเกิดความสบายใจ ทางโรงพยาบาลป่าตอง ยินดีที่จะเรียนเชิญท่านมาเยี่ยมชม และสอบถามความต้องการได้จากประชาชนที่มารับบริการโดยตรง

Vous comprenez que le matériel médical que vos dons nous permettront d'obtenir nous est indispensable, et que nous n'aurions pas l'idée saugrenue d'entretenir du matériel superflu

Nous vous invitons à venir sur place afin de rencontrer nos patients et la population, et de vérifier ainsi la justesse de nos propos.

Please write to us and with the answers to these questions. And please tell us what type of surgical that you have been done in your hospital? Which type chirurgical you expected to have in the future? We will enclose your answer with this proposal. Thank you very much for your information.

ทางโรงพยาบาลป่าตอง ต้องขอขอบคุณ ต่อไมตรีจิตที่ท่านมีต่อเพื่อนร่วมโลก และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าปรากฏการณ์เช่นนี้ จะเกิดขึ้นกับทุกสถานที่ ซึ่งจะนำความสงบสุขและสันติภาพมาสู่ชาวโลกและมวลมนุษยชาติ

Au nom de mes collaborateurs et en mon propre nom, merci d'aider les pays en voie de développement. Si chacun oeuvrait comme vous, les êtres humains connaîtraient la paix et le paradis sur terre.

Sincerely yours,

Respectueusement,

Dr. Thaweesak NETWONG, MD.
Director
of Patong Hospital
Patong, Phuket, 83150

Thailand

L'association Les Amis du Vieux Tamarin


La force d’écrire, la force de vivre !

J’ai puisé ma force à deux sources différentes : celle de mon pays natal en Asie, et celle de ma patrie d’adoption en Occident.
Mon arrivée en France réalisait mon rêve d’évasion de toujours. Ce n’était peut-être pas ce pays qui avait occupé mes pensées, mais j’étais là, en Occident. Moi, fils d’un paysan thaï, j’ai échappé à l’avenir qui m’était promis, identique en tous points à ce qu’avaient vécu nombre de générations avant moi.
Une sorte de témoignage afin de remercier tous ceux qui m’ont aidé, m’ont tendu la main, et ont croisé mon chemin, tous ces gens pleins de générosité, avec un sens du partage tel qu’ils sont allés jusqu’à aider les enfants du Tamarin dans leurs études. En effet, avec mon compagnon Guy, nous mettons très rapidement en place, une chaîne de solidarité franco-thaïe sans tapage médiatique, sans autosatisfaction. Soutien à la famille de là-bas d’abord, puis, très vite, soutien sans faille à l’école du village : éduquer, construire, nourrir…Autour de ce projet, partagé peu à peu par nos nombreux amis venant de tous horizons, se crée un réseau, discret mais combien efficace, de parrainages.


Autre fruit de notre livre, la toute nouvelle association des Amis du Vieux Tamarin. Le vieux tamarin, symbole de mon village, a conquis le cœur de mes lecteurs. Cette association a pour but à continuer d’aider à la scolarité les enfants de mon pays natal.
Après sept mois de négociations, nous venons d’obtenir des fonds auprès de la Fondation du Crédit Agricole (68.764 euros), grâce auxquels l’hôpital Patong de Phuket sera équipé d’un bloc opératoire au mois d’octobre. Auparavant, en coopération avec Madame Catherine PEROT, présidente de l’Association Orchidée Adoption nous avons récolté 40 350 euros en faveur des victimes du tsunami. Quant aux écoliers de mon village natal, ce sont 35 enfants qui à ce jour mangent quotidiennement.


Notre vie n’est pas comme celle des autres, et jamais, Guy et moi, n’aurions espéré une telle solidarité autour de l’enfant du vieux tamarin que je suis. Au-delà de toute attente, notre livre fait germer la connaissance, pousser la tolérance, éclore le partage, s’épanouir l’amour, et se flétrir le racisme !

Montri Hautemains & Guy Madalena-Pougeolle,

Auteurs :
Montri, fils d’un paysan thaï
,
un récit autobiographique aux Editions

Enfant du vieux tamarin




Notre Tamarin millénaire, symbole de mon
village natal. Il fait partie de la vie quotidienne
des villageois. Nul jusqu’ici n’avait songé
à écrire son histoire. Je me trouve à dix mille
kilomètres de mon arbre, et je réalise l’influence
qu’il exerce toujours sur ceux qui l’entourent.
Ses légendes, qui en font le plus bel arbre
de la région, devaient être contées avant
qu’il ne meure.